共有5条回答
本来身份证就是尹新桥
回答于 2019-01-05 14:20:08
这三国的文有小部分可以译中国诗,因是中近邻,并有很多中华传统文化注入他们国的祖宗意文化中,所以写诗作文等可以译成中文诗。
不祁人
回答于 2019-01-05 14:17:08
大道理我不懂也不知道怎么说,但是我可以举一个例子给你看好吧。
“政”还记得2008年奥运会开幕式上面那千人表演吗?表演者一直呼唱“政者正也”。所以“政”正一也。但是如果这样的话,就显得太没有格调了是吧?然后我们再仔细看看政治的政旁边是正直的正和一个文化的文。那么我们就可以知道政就是以文使人正。正与王,都是一贯三才,正与王,心正方可王。那么什么是文呢?在自然中风吹草动,红红绿绿,花花草草,都是自然的纹,而人从自然感悟到的这些就是思,思说出来是语,录於书叫文。所以中国人的方方面面都崇尚自然,心,也讲究自然,是也讲究自然。这就像一幅自然的画一样。
没错,汉字或者说华文就是一副画。说和画不一样。一棵树叫木,两个木叫林,三个木是森。这就是不同景色的画。
无边落木萧萧下。有没有这种感觉。如果翻译成音语就太直白了。而且没有了自然的气息。
云海江河
回答于 2019-01-05 13:53:07
再怎么翻译,都读不出中国字那样的韵味来。
郎的诱惑10831861
回答于 2019-01-05 18:47:34
无论哪个国家文字都很难做这一点。
二哥说如何食疗
回答于 2019-01-05 14:06:18
不可以,翻译好!
中国的语言很多时候走多种意思,比如江苏地区的女人走两层意思一个是老婆,一个是女性,在外国翻译中无法翻译出来!
四大名著之一《水浒传》翻译出来是发生在水边的故事……扯吧?
我们在看下诗词的要求很多
如对仗工整,要讲究格调
如要押韵,第二句和第四局尾字押韵
很多细节如果用其他语言翻译完全没了情境!
外国人和中国的思维方式不一样……中国人说话讲究中庸,如在做菜中很普遍盐少许,油半勺,酱油一点,葱一把!这个让外国人看,他会有想死的心的!因为太模糊,这就好比古诗一样,理解不了意境,诗句历史环境,翻译出来,一般的中国人都是看不下去的!
登录后才能进行回答
全部相关知识:
相关问题推荐
农村老房子“煤改电”,温度不够能加暖气片吗?加装多少合适?
2019-09-30
再过30年,住在城市的我们都老了,都说叶落归根,那我们还能回到那个农村老家么?
2019-05-03
占领男朋友微信运动封面,得不到男朋的赞,他是怎么想的?
2018-05-10
工厂化养殖一般都适合养哪些鱼种?
2019-09-26
农民工工资拖欠应急预防措施有哪些?
2019-09-28
女孩子什么样的衣服穿着有气质?
2017-07-09
因特殊情况未能参加开题报告怎么办呢?
2019-04-29
湖南益阳适合种植什么经济效益好一点的水果?
2020-01-11
重返20岁模仿韩剧哪个?
2019-04-09
苗木市场怎么样?
2017-12-19
最新文章
巴恩的短剑
2023-12-11
魏怀亮
2023-12-11
平章纶阁
2023-12-11
明弘治黄地青花折枝花果纹盘
2023-12-11
寻梦者
2023-12-11
简明日本外交史
2023-12-11
温情永远
2023-12-11
黑麒麟
2023-12-11
长干行
2023-12-11
一本万利贺新年
2023-12-11
生化前线-僵尸来袭
2023-12-11
恐怖猛鬼校园
2023-12-11
一冲到底
2023-12-11
梦回白玉京
2023-12-11
战场攻防大乱斗
2023-12-11
决胜时刻冒险
2023-12-11
恐龙抗狼大挑战
2023-12-11
荒野冲突大乱斗
2023-12-11
恐龙城市摧毁
2023-12-11
非常普通鹿哥模拟器
2023-12-11